Au hasard...

Liste complète

Recherche

javascript

 

Avertissement

Toutes les photographies présentées sur ce blog sont de l'auteur, à quelques rarissimes exceptions, indiquées si elles ne sont pas implicites. Merci de ne pas les utiliser sans demander l'autorisation.

Dans les stands de la brocante Tintin, je n'étais pas étonné de voir figurer d'autres albums d'Hergé, comme Popol et Virginie au pays des lapinos. En revanche, un personnage totalement inconnu que l'on retrouvait régulièrement, m'intriguait au plus haut point. Il s'appelait Kuifje et ressemblait à Tintin comme deux gouttes d'eau. Dans un carton, en dépassait une version stylisée qui évoquait étrangement le célèbre journaliste du Petit Vingtième. En fait, il lui ressemblait tellement... que c'était lui !

 

Ainsi donc Tintin en flamand donne Kuifje, me dis-je intérieurement. Et alors, Milou, me soumettais-je, il s'appelle comment ? Ne cherchez plus (si tant est que vous cherchiez), ça donne Bobbie. Kuifje en Bobbie. Ça ne s'invente pas.  L'occasion rêvée de faire un tour d'Europe des noms de Tintin, non ?

 

 

 

Langues Tintin Milou
     
Allemand Tim Struppi
Anglais Tintin Snowy
Danois Tintin Terry
Espagnol Tintin Milu
Grec Ten-ten
Milou
Islandais Tinni Tobbi
Italien Tintin Milu
Néerlandais Kuifje Bobbie
Norvégien Tintin Terry
Polonais Tintina Milus
Portugais Tintim Milu
Suédois Tintin Milou

 

 

On constatera que seule la Suède utilise les mêmes noms que la France... On peut également se demander comment s'appellent les autres personnages. C'est éminemment variable. Tryphon Tournesol s'appelle Cuthbert Calculus en anglais, Séraphin Lampion devient Fridolin Kiesewetter en allemand et les Dupond/Dupont donnent en espagnol Hernandez y Fernandez !

 

Le capitaine Haddock, en revanche, ainsi que son serviteur Nestor, La Castafiore ou Rastapopoulos ne changent guère de nom suivant les pays. Une lettre de plus ou de moins, par ci par là, de ci de là, cahin caha...

 

Une édition roumaine de l'Île noire nous apprend également comment se nomme Tintin en roumain. C'est... tatata... Tintin. Mais quid de Milou ? Je n'ai pas réussi à trouver comment s'appelle le fidèle compagnon de Tintin dans ses aventures roumaines.

 

Et si le nom de Tournesol en anglais ne s'invente pas, en italien, c'est joli (comme la plupart des mots de cette langue) bien qu'il s'agisse d'une traduction littérale, il s'appelle Girasole.

[Marché aux Puces Tintin, place du Jeu de balle, Bruxelles, samedi 18 juillet 2009]

Dimanche 13 septembre 2009 7 13 /09 /Sep /2009 13:28

Voir les commentaires - Ecrire un commentaire - Publié dans : BD
Retour à l'accueil

Nuage

Allemagne Animaux Architecture Art BD Bruxelles Bubulle Chine Cinema Elle Espagne Etats d'âme Félins France Inde Internet Japon Kathmandou Les autres Lisbonne Louxor Maghreb Manifs Moto Parcs de Paris Jeux Poésie Pub Royaume Uni Rues de Paris Séries tv Shopping Spectacles Tchékie Tibet Tokyo Toute la TV USA Venise

 

 

 

Il y a en ce moment   38159  personnes sur Over-Blog, mais seulement  8  sur mon blog ;-)

 

Illustration de fond : Stupa de Swayambunath, Népal - Maître Po©  

Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés