Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Publié par Maitre Po, devin

Dans les stands de la brocante Tintin, je n'étais pas étonné de voir figurer d'autres albums d'Hergé, comme Popol et Virginie au pays des lapinos. En revanche, un personnage totalement inconnu que l'on retrouvait régulièrement, m'intriguait au plus haut point. Il s'appelait Kuifje et ressemblait à Tintin comme deux gouttes d'eau. Dans un carton, en dépassait une version stylisée qui évoquait étrangement le célèbre journaliste du Petit Vingtième. En fait, il lui ressemblait tellement... que c'était lui !

 

Ainsi donc Tintin en flamand donne Kuifje, me dis-je intérieurement. Et alors, Milou, me soumettais-je, il s'appelle comment ? Ne cherchez plus (si tant est que vous cherchiez), ça donne Bobbie. Kuifje en Bobbie. Ça ne s'invente pas.  L'occasion rêvée de faire un tour d'Europe des noms de Tintin, non ?

 

 

 

Langues Tintin Milou
     
Allemand Tim Struppi
Anglais Tintin Snowy
Danois Tintin Terry
Espagnol Tintin Milu
Grec Ten-ten
Milou
Islandais Tinni Tobbi
Italien Tintin Milu
Néerlandais Kuifje Bobbie
Norvégien Tintin Terry
Polonais Tintina Milus
Portugais Tintim Milu
Suédois Tintin Milou

 

 

On constatera que seule la Suède utilise les mêmes noms que la France... On peut également se demander comment s'appellent les autres personnages. C'est éminemment variable. Tryphon Tournesol s'appelle Cuthbert Calculus en anglais, Séraphin Lampion devient Fridolin Kiesewetter en allemand et les Dupond/Dupont donnent en espagnol Hernandez y Fernandez !

 

Le capitaine Haddock, en revanche, ainsi que son serviteur Nestor, La Castafiore ou Rastapopoulos ne changent guère de nom suivant les pays. Une lettre de plus ou de moins, par ci par là, de ci de là, cahin caha...

 

Une édition roumaine de l'Île noire nous apprend également comment se nomme Tintin en roumain. C'est... tatata... Tintin. Mais quid de Milou ? Je n'ai pas réussi à trouver comment s'appelle le fidèle compagnon de Tintin dans ses aventures roumaines.

 

Et si le nom de Tournesol en anglais ne s'invente pas, en italien, c'est joli (comme la plupart des mots de cette langue) bien qu'il s'agisse d'une traduction littérale, il s'appelle Girasole.

[Marché aux Puces Tintin, place du Jeu de balle, Bruxelles, samedi 18 juillet 2009]

#BD

Commenter cet article

J
très intéressant, <br /> je ne m'étais même pas posé la question <br /> de la traduction de cse noms<br /> merci de l'avoir fait<br /> amicalement<br /> jean-marie
Répondre
M
<br /> J'avais été traumatisé, plus jeune, quand j'avais appris que Mickey s'appelait Topolino en Italie ;-)<br /> <br /> <br />
N
Des chaussettes, ca me rappelle confusément quelque chose, mais quoi ? Y a aussi des stylos et des trousses. :p<br /> Comme cela tu es MP jusqu'au bout des doigts. <br /> (oh joli)
Répondre
M
<br /> Oh oui, très joli ;-)<br /> <br /> Concernant les chaussettes, il semblerait que l'on soit passé d'un article à l'autre ;-Þ<br /> <br /> <br />
K
J'adore Le Chat et son humour spirituel ;-Þ<br /> http://idata.over-blog.com/1/16/21/74/MP/Le-Chat-Tintin.jpg<br /> <br /> Entre nous, les chaussettes... ce n'est peut-être pas ce qu'il y a de plus gênant ^_^<br /> Suis déjà plus là, bonne nuit Po-san ;-)
Répondre
M
<br /> <br /> <br /> Je l'avais vu, celui-là, quand j'ai cherché des chaussettes Le Chat ;-)<br /> <br /> Sinon, oui, on peut faire plus gênant, mais je n'ai pas trouvé d'expression Haddock... euh... je veux dire, ad hoc ;-Þ<br /> <br /> <br />
N
MP en Capitaine Haddock ? Ah non j'imagine pas moi. Plutôt un peu professeur Tournesol ?
Répondre
M
<br /> Comment, qu'est-ce que tu dis ? ;-Þ<br /> <br /> <br />
A
dans une vie antérieure je me souviens d'une soirée hors du temps à la Fac de lettres à Madrid où nous avons parlé de Tintin entre étudiants de tous les continents.... un vrai bonheur de comparer les noms et une ambiance inoubliable jusqu'au bout de la nuit...
Répondre
M
<br /> Grisant assurément.<br /> L'Auberge espagnole de Klapisch avait quitté la capitale de la Catalogne pour celle de l'Espagne ;-)<br /> <br /> <br />
C
hum, c'est excellent tout ça, voyager à travers des traductions !<br /> <br /> bises
Répondre
M
<br /> Chez moi, tout est prétexte à voyage. Ou à jeu ;-Þ<br /> Coucou Cat ;-)<br /> <br /> <br />
K
Dans un collectif d'Albert Algoud, "Le Dupondt sans peine" tu peux voir un autre hommage de Bilal <br /> http://idata.over-blog.com/1/16/21/74/MP/Etat-des-stocks-Les-Dupondt.jpg<br /> mais je préfère le tien, quoique...<br /> ma première image est tout de même la plus belle, "je dirais même plus", la plus belle Þ <br /> <br /> Les Dupondt en allemand : SCHULZE & SCHULTZE<br /> <br /> J'aime bien imaginer MP en Capitaine Haddock #@%§!€?µ Þ
Répondre
M
<br /> <br /> <br /> Et en flamand, c'est Jansen en Janssen ;-)<br /> <br /> Quant aux borborygmes du capitaine, Algoud a aussi commis ça :<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
Q
Une bonne occasion de faire un cours de langue...<br /> <br /> Mais c'était bien trouvé.<br /> <br /> J'aime bien t'imaginer en train de feuilleter les pages et de noter dans un petit carnet. :-)
Répondre
M
<br /> Avec un air studieux et inspiré ? ;-)<br /> Au risque de casser le mythe, j'ai mis moins de temps pour remplir mon tableau que pour y coller ce #@%§!€?µ de gif animé ;-Þ<br /> <br /> <br />
F
Ah j'aime bien ce genre d'article ou on apprend comment s'appelle Tintin en fonction des pays. Marrant aussi en Espagne le nom de Dupont et Dupond XD
Répondre
M
<br /> Coucou Fauve, j'aime bien quand tu aimes bien ;-Þ<br /> En anglais, c'est Thomson et Thompson ;-)<br /> <br /> <br />
M
... Et je crois qu'il existe une version Tintin en tahitien !!
Répondre
M
<br /> Tintin en pagne et Milou avec une fleur de tiaré dans les oreilles ?<br /> <br /> <br /> <br /> Ah non... ;-Þ<br /> <br /> <br />
K
J'ai bien ri en voyant la photo dans ta réponse, pfff, me suis trompée d'adresse, suis vraiment nulle ou alors la tête ailleurs Þ<br /> Bon, je pense que tu as rectifié ;-)<br /> Si tu fais un jour un article sur Boule et Bill, tu auras déjà une image ^_^
Répondre
M
<br /> Boule et Bill... c'était donc ça, je me demandais ce que c'était ;-Þ<br /> D'ailleurs, très prochainement, il y aura un article sur eux ;-)<br /> <br /> <br />
A
Encore un article bien intéressant ! Les aventures de Tintin et Milou ont dû être traduites en un très grand nombre de langues... à en faire pâlir beaucoup de dessinateurs de BD.<br /> Hergé était tout de même un étrange personnage, novateur de grand talent, aux idées bien arrêtées qui lui causent actuellement quelques soucis au cours de son grand Voyage... pas de tout repos.
Répondre
M
<br /> Je me suis cantonné (si j'ose dire) à l'Europe, pour des raisons évidentes de transcription. Mais il y a bien d'autres langues, y compris d'ailleurs en Europe ;-)<br /> <br /> Ce sont surtout les premiers albums qui ont posé des problèmes : anti-communisme primaire, défense de la colonisation, anti-américanisme... par la suite, le personnage est devenu plus lisse.<br /> <br /> <br />
K
Mon coeur balance entre Tintina & Milus et Tintim & Milu, mais comme je suis chauvine, je garde Tintin & milou ^_^ <br /> <br /> Le livre que l'on aperçoit derrière "ton Kuifje" n'a rien d'Hergé et encore moins de Tintin Þ<br /> Quoique... il lui a rendu plusieurs fois hommage en dessins ! Il en est un que j'adore <br /> http://idata.over-blog.com/1/16/21/74/MP/Etat-des-stocks-Tintin.jpg
Répondre
M
<br /> Chauvine ou suédoise ;-)<br /> <br /> J'aime beaucoup aussi ton hommage à Tintin ;-Þ<br /> <br /> <br /> <br /> Mais quel oeil ! Et quelle culture ! Je n'aurais jamais remarqué que Nouvel état était en fait Nouvel état des stock, de Bilal. Et pour cause, je ne connaissais pas.<br /> <br /> Moi, de Bilal rendant hommage à Tintin, je n'ai chez moi qu'une petite reproduction de ce tableau :<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />